英語ムズい

解釈ミスによりArashにアスペリプを飛ばしたので反省の意を込めて書きます

事の発端はArashの次のツイート
Anyone knows what was the viewers peak on twitch during this year's Worlds?
(訳:今年の世界大会でtwitch放送の閲覧者はピークでどんくらいおったか知ってる奴おるんやろか?)

これに対しての僕のリプがこれである
Almost all Japanese knows and was ready for that.
(訳:日本人は殆ど知っててそれ前提で準備もしてたで〜)

それに対するArashの返し
I'm looking for the exact number though, It's for a project I'm working on.
(訳:でも俺は正確な値が知りたいねん、俺が取り組んでるプロジェクトの為にね)



やらかした。


どうしてこうなったか説明します

一番大きいのはpeakとpeekを見間違えたことです
peakの意味はここでは日本語で言う「ピーク」、元々は「先が尖った山頂」です(イメージで何となく分かりますよね)
一方peekは自動詞で使うと「ちらっと見る」「盗み見る」とかです、自動詞なので勿論この意味で使うなら前置詞が必要です

とりあえずpeekと見間違えた僕はこのような解釈をしていました
Anyone knows
              what was on twitch during〜
      the viewers peek↑(挿入されていたことにする、しかも前置詞ねえ)

(訳:今年の世界大会ではtwitchで何があったかは見られてたってみんな(参加者)分かってるんかな?)

こんな感じです、しかしもしこれが実際の会話の場合前置詞を省略するとか普通にありえそうなので詰んでた感あります

どうしてかというとpeakとpeekの発音は全く同じだからです、前後のツイートを見てないともはやどっちか分からないでしょう

ちなみにArashの返しで違和感を抱いた為見間違いに気付きました、実は現役時・浪人時ともに2次試験で1つずつ英語のスペルを見間違いしていまいそのまま和訳してしまった箇所があるということがあり2年連続で涙目になってました(2年目は結果的に笑い話で済んだが)

そういうことなので英語自体ムズいし見間違いというのをするとさらにカオスになるってお話でした、僕にはさめさんのようなセンスは無いので以後雑記的なのを書くことはあんまり無いでしょう

P.S.1
今年の世界大会でのTwitchの閲覧者のピークの数字正確に知ってる人はArashに教えてあげてください。
P.S.2
受験生はちゃんと正しい文法を把握してね、自動詞なのにさっき挙げたような解釈したり英作書いた場合大学によってはこいつ英語分かってねえな〜ってなって一気に点数持ってかれるので気をつけましょう